參與者列表 Search 感謝 2020 ~ 2023.4 所有關注過 LitePress 的使用者 此版已存檔,詳情參見 《推廣名單》 《“ 參與者列表” 》 有 2,005 條評論 linn 2021.01.03 可以把這個平臺的外掛翻譯完善後傳到 WordPress 官方 那邊稽覈太慢了 這邊我們可以自己及時處理 文派葉子 🍃 2021.01.03 這個當然可以,任何內容都可以隨意獲取,隨意處置。即便是放到淘寶銷售也是可以的。 翻譯匯出按鈕在每個專案翻譯頁的底部,和官方翻譯平臺的匯出按鈕位置一樣 文派葉子 🍃 2021.01.03 如果 translate.wordpress.org 存在翻譯則從translate.wordpress.org 獲取,不存在就全部機翻。 翻譯獲取是每次專案更新的時候都會觸發,不只是專案建立的時候獲取一次 smile 2021.01.02 第 2 個問題,假設某個專案在本平臺已經全部翻譯完成,而在 translate.wordpress.org 還沒有翻譯,是不是就可以把本平臺翻譯好的字串匯出為 mo 貨 po 檔案,然後到 translate.wordpress.org 匯入? smile 2021.01.02 請問是從 translate.wordpress.org 獲取翻譯的嗎?還有,橡木的語言包只會在專案建立時從官方獲取一次嗎?還是不定期獲取? jiaoyiyuan 2020.12.18 第一、您要求新增的這些功能不應當是 「WP-China-Yes」 外掛應該做的。您應該安裝專門的 WordPress 最佳化外掛。 「WP-China-Yes」 外掛的定位是:1 、中文翻譯:2 、網路加速。 第二、建議您對 WordPress 的核心功能進行設定之前,對網站進行備份。這樣出現了你無法解決的故障時一鍵還原便是了。 linn 2020.12.18 <span style=”color: #6a6a6a; font-family: ‘PingFang SC’, ‘Microsoft YaHei’, ‘WenQuanYi Micro Hei’, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;”>Elementor Pro 我已經翻譯完了 等精準最佳化翻譯後我會共享出來的 fff</span> linn 2020.12.18 Elementor Pro 我已經翻譯完了 等精準最佳化翻譯後我會共享出來的 文派葉子 🍃 2020.12.17 暫時不支援,只能手工翻譯了。 這類第三方付費外掛、模板可以去薇曉朵數字商城買,會提供中文的技術支援和翻譯服務的:https://mall. 薇曉朵.com/ 文派葉子 🍃 2020.12.17 emmm,看到你認真整理了這麼多,我真的很不好意思說這個提議不會被採納…… WP-China-Yes 外掛定位是解決 WordPress 在國內的本土化問題,並不是 「速度最佳化」,功能開發秉承的原則是: 本土化剛需 (比如翻譯最佳化以及依賴的各種外部服務的網路最佳化) 絕大部分使用者需要 爭取讓這個外掛開箱即用,包含的功能剛好是使用者需要的,不多也不少。類似 WordPress 功能裁剪、速度最佳化這類功能其實是不符合以上兩個原則的。沒必要把一個外掛搞的大而全嘛,一個外掛專注解決一個問題,隨著外掛功能增多,為了保證其通用性,程式碼量其實是指數級增長的,這會增大使用者站點的負擔以及出現 BUG 的可能性。而且對 WordPress 核心功能裁剪很容易導致依賴其的外掛、主題報錯,這對小白使用者來講是致命的。 將來如果需要搞這些功能,應該會單獨另開發一個專案,而不會整合到 WP-China-Yes 裡。 最後衷心的感謝你的支援與提議 文派葉子 🍃 2020.12.16 這個方案還得評估下,初步預想了下,技術上應該不具有可行性。 WordPress 那些視覺化編輯器中所有的元件都是由其自身提供的,所以可以進行很好的控制。 但是第三方外掛在 WordPress 後臺插入的各種字元並沒有什麼規律可循 (外掛除了其自身的設定頁外還可能在編輯頁、會員設定頁等等的各種地方插入字串),很難去驗證這個字元具體是哪個外掛所提供的,也就更不知道這個翻譯應該屬於誰了。 按道理講,追蹤 PHP 的呼叫堆疊是可以找到的,但是效能開銷太大,不切實際。 是否有其他切實可行的解決方案能實現這個效果我還得想想,目前看來應該無解 jiaoyiyuan 2020.12.16 我突發奇想:可不可以像前端頁面構建器一樣,在 WordPress 的控制面板中,以類似 「所見即所得」 的方式對等待翻譯的外語字串進行翻譯,這樣是不是就能克服因為不知道等待翻譯的外語字串出現在主題和外掛中的具體位置 (上下文語境) 而翻譯困難呢? 文派葉子 🍃 2020.12.16 優先順序預設是空的,抓取翻譯因為是從應用中重新提取,而不是靠爬蟲爬取官方翻譯平臺的資料,所以優先順序是不會被包含的。這個未來也難以支援 文派葉子 🍃 2020.12.16 wp-china-yes 外掛會接管使用者網站的 api,把下載連結都接管成國內映象,然後國內映象是跑在又拍雲 cdn 上的,所以不存在使用者網站不使用又拍雲的情況,除非他不用 wp china yes 。他如果不用的話,那肯定是掃不到了。 不過目前的情況來看,國內有人在用的應用差不多都會被覆蓋上,因為一款應用只要有一個人在用就會收錄,假以時日慢慢的平臺裡就收錄了全部有人用的包了。 文派葉子 🍃 2020.12.16 直接從官方翻譯平臺匯出的話會都給你合併到同一個檔案裡,這樣就不區分文字域了。 最正確的應該是透過 api.wordpress.org 下發的翻譯包,api 的翻譯包生成機制會正確處理同一應用包含多個文字域的情況。 不過這種情況我目前觀察來看應該是極少數吧? 所以沒太著急修復這個問題 jiaoyiyuan 2020.12.16 如果在 WordPress 網站中沒有使用又拍雲的內容分發網路的服務,「WP-China-Yes」 外掛可以掃描的到嗎? jiaoyiyuan 2020.12.16 那麼,是不是在目前的情況下,在 WordPress.Org 上面匯出的 Po 檔案或 Pot 檔案中包含的待翻譯字串是最準確的? 文派葉子 🍃 2020.12.16 這個文件中反饋的問題是存在的,本土翻譯平臺只提取 7 個字元,而官方提取了幾百個,可能是由於部分外掛中的文字存在多個 text-domain 導致的,本土翻譯平臺目前只提取和外掛中宣告的 text-domin 一致的翻譯。 關於 「Loco Translate」,在點選「同步」後,會提示「已從 blocksy.pot合併. 新增了26 個新字串 的問題,猜測原因是開發者忘記標註部分字串的 text-domain 了,這類沒被明確指定 text-domain 的字串預設的 text-domain 為 default,所以也不會被掃描到。 這兩個問題是以往就關注到的,其中問題二應該不算問題,問題一會在本土應用市場功能開發完成後著手處理。 關於反饋的發帖子不顯示的問題,我測試似乎沒問題:https://wp-china.org/forums/topic/1276 另,也可以加 QQ 群交流:1046115671 文派葉子 🍃 2020.12.15 翻譯的是 Stable (latest release) 這個,也就是最新的正式發行版。 翻譯平臺掃描的原理是去掃描又拍雲端儲存中存在的應用包,又拍雲端儲存中的應用包是透過又拍雲自帶的映象功能從 WordPress.org 映象的,只要國內有人透過 cdn 訪問了某個包且雲端儲存中不存在,就會被映象,而被映象到雲端儲存後就會被翻譯平臺掃描到,從而被提取翻譯。 所以掃描的都是被使用者訪問的正式發行版應用 jiaoyiyuan 2020.12.15 在 WordPress.org 上面,主題或者外掛的翻譯中有 4 個翻譯專案,「WP-China-Yes」 掃描的哪一個呢?在佇列裡面進行機器預先翻譯的是哪一個呢? 附上 4 個翻譯專案: Stable (latest release) Stable Readme (latest release) Development (trunk) Development Readme (trunk) jiaoyiyuan 2020.12.15 提交了附件,檔名是 「釋出帖子後無法顯示出來的問題.docx」 。 文派葉子 🍃 2020.12.15 有什麼報錯資訊嗎? 可以把你發的內容放 worl 文件裡,作為附件傳上來嗎?我需要用那個測試下。我剛剛自己編輯了一個長帖子,釋出是正常的 文派葉子 🍃 2020.12.15 這篇帖子裡有回覆過:https://wp-china.org/forums/topic/1253 至於 WordPress 主程式的翻譯,因為官方更換了負責人,目前已經能比較及時的處理翻譯工作,所以本土翻譯平臺暫時移除了對 WordPress 主程式翻譯的支援。 安裝 WP-China-Yes 外掛後推送的也是官方翻譯平臺的 WordPress 程式翻譯,而不是來自本土翻譯平臺。 文派葉子 🍃 2020.12.15 可以,每次監測到應用更新,都會重新提取翻譯,當然,之前翻譯過的字串還會調取之前的翻譯 jiaoyiyuan 2020.12.15 發現一個問題:在啟用 「WP-China-Yes」 外掛後,在 「文章」——「所有文章」 中預設的文章 《世界,你好!》 後面會出現一個 「——隱私政策」 的粗體標籤。這是否是因為 wordpree.org 推送了 5.6 版本,而 「WP 中國本土化社羣」 還停留在 5.5 版本呢? jiaoyiyuan 2020.12.15 如果是主題和外掛的翻譯模板中新增了或者刪除了一些字串,本土翻譯平臺可以掃描的到嗎? 文派葉子 🍃 2020.12.14 你重新整理下頁面看看?我看了下翻譯數已經更新到 1032 了。 我現在主要工作是在搞本土應用市場,預計 2021 年 1 月 1 日會出 alpha 1 版,應用市場第一版功能開發好後會專門拿出來一段時間重新設計、製作官網,並完善翻譯平臺。 現在因為整個 wp-china.org 平臺的基礎功能都還沒開發完成,所以沒太顧得上細節的完善。假以時日,會越來越好的^_^ 文派葉子 🍃 2020.12.14 不好意思,才看到回覆,方便的話,可以加我 QQ 給你除錯一下 文派葉子 🍃 2020.12.14 翻譯分型別推送的需求還得評估下。 至於 WordPress 主程式的翻譯,因為官方更換了負責人,目前已經能比較及時的處理翻譯工作,所以本土翻譯平臺暫時移除了對 WordPress 主程式翻譯的支援。 安裝 WP-China-Yes 外掛後推送的也是官方翻譯平臺的 WordPress 程式翻譯,而不是來自本土翻譯平臺。 文派葉子 🍃 2020.12.14 掃描的流程是這樣的: 使用者網站檢查應用更新時會請求 wp-china.org 的 api,而當後端 api 發現某個應用未被新增到翻譯平臺中時會嘗試將其放入佇列中處理,隨後佇列處理程式會將支援國際化且在官方應用市場中的應用新增到翻譯平臺,反之則拋棄。 所以說,只要使用者檢查了外掛、主題更新,應用就會被掃描到,無關乎其是否啟用。 ←較舊評論 1 2 3 4 … 63 較新評論→
《“ 參與者列表” 》 有 2,005 條評論
可以把這個平臺的外掛翻譯完善後傳到 WordPress 官方 那邊稽覈太慢了 這邊我們可以自己及時處理
這個當然可以,任何內容都可以隨意獲取,隨意處置。即便是放到淘寶銷售也是可以的。
翻譯匯出按鈕在每個專案翻譯頁的底部,和官方翻譯平臺的匯出按鈕位置一樣
如果 translate.wordpress.org 存在翻譯則從translate.wordpress.org 獲取,不存在就全部機翻。
翻譯獲取是每次專案更新的時候都會觸發,不只是專案建立的時候獲取一次
第 2 個問題,假設某個專案在本平臺已經全部翻譯完成,而在 translate.wordpress.org 還沒有翻譯,是不是就可以把本平臺翻譯好的字串匯出為 mo 貨 po 檔案,然後到 translate.wordpress.org 匯入?
請問是從 translate.wordpress.org 獲取翻譯的嗎?還有,橡木的語言包只會在專案建立時從官方獲取一次嗎?還是不定期獲取?
第一、您要求新增的這些功能不應當是 「WP-China-Yes」 外掛應該做的。您應該安裝專門的 WordPress 最佳化外掛。 「WP-China-Yes」 外掛的定位是:1 、中文翻譯:2 、網路加速。
第二、建議您對 WordPress 的核心功能進行設定之前,對網站進行備份。這樣出現了你無法解決的故障時一鍵還原便是了。
<span style=”color: #6a6a6a; font-family: ‘PingFang SC’, ‘Microsoft YaHei’, ‘WenQuanYi Micro Hei’, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px;”>Elementor Pro 我已經翻譯完了 等精準最佳化翻譯後我會共享出來的 fff</span>
Elementor Pro 我已經翻譯完了 等精準最佳化翻譯後我會共享出來的
暫時不支援,只能手工翻譯了。
這類第三方付費外掛、模板可以去薇曉朵數字商城買,會提供中文的技術支援和翻譯服務的:https://mall. 薇曉朵.com/
emmm,看到你認真整理了這麼多,我真的很不好意思說這個提議不會被採納……
WP-China-Yes 外掛定位是解決 WordPress 在國內的本土化問題,並不是 「速度最佳化」,功能開發秉承的原則是:
爭取讓這個外掛開箱即用,包含的功能剛好是使用者需要的,不多也不少。類似 WordPress 功能裁剪、速度最佳化這類功能其實是不符合以上兩個原則的。沒必要把一個外掛搞的大而全嘛,一個外掛專注解決一個問題,隨著外掛功能增多,為了保證其通用性,程式碼量其實是指數級增長的,這會增大使用者站點的負擔以及出現 BUG 的可能性。而且對 WordPress 核心功能裁剪很容易導致依賴其的外掛、主題報錯,這對小白使用者來講是致命的。
將來如果需要搞這些功能,應該會單獨另開發一個專案,而不會整合到 WP-China-Yes 裡。
最後衷心的感謝你的支援與提議
這個方案還得評估下,初步預想了下,技術上應該不具有可行性。
WordPress 那些視覺化編輯器中所有的元件都是由其自身提供的,所以可以進行很好的控制。
但是第三方外掛在 WordPress 後臺插入的各種字元並沒有什麼規律可循 (外掛除了其自身的設定頁外還可能在編輯頁、會員設定頁等等的各種地方插入字串),很難去驗證這個字元具體是哪個外掛所提供的,也就更不知道這個翻譯應該屬於誰了。
按道理講,追蹤 PHP 的呼叫堆疊是可以找到的,但是效能開銷太大,不切實際。
是否有其他切實可行的解決方案能實現這個效果我還得想想,目前看來應該無解
我突發奇想:可不可以像前端頁面構建器一樣,在 WordPress 的控制面板中,以類似 「所見即所得」 的方式對等待翻譯的外語字串進行翻譯,這樣是不是就能克服因為不知道等待翻譯的外語字串出現在主題和外掛中的具體位置 (上下文語境) 而翻譯困難呢?
優先順序預設是空的,抓取翻譯因為是從應用中重新提取,而不是靠爬蟲爬取官方翻譯平臺的資料,所以優先順序是不會被包含的。這個未來也難以支援
wp-china-yes 外掛會接管使用者網站的 api,把下載連結都接管成國內映象,然後國內映象是跑在又拍雲 cdn 上的,所以不存在使用者網站不使用又拍雲的情況,除非他不用 wp china yes 。他如果不用的話,那肯定是掃不到了。
不過目前的情況來看,國內有人在用的應用差不多都會被覆蓋上,因為一款應用只要有一個人在用就會收錄,假以時日慢慢的平臺裡就收錄了全部有人用的包了。
直接從官方翻譯平臺匯出的話會都給你合併到同一個檔案裡,這樣就不區分文字域了。
最正確的應該是透過 api.wordpress.org 下發的翻譯包,api 的翻譯包生成機制會正確處理同一應用包含多個文字域的情況。
不過這種情況我目前觀察來看應該是極少數吧? 所以沒太著急修復這個問題
如果在 WordPress 網站中沒有使用又拍雲的內容分發網路的服務,「WP-China-Yes」 外掛可以掃描的到嗎?
那麼,是不是在目前的情況下,在 WordPress.Org 上面匯出的 Po 檔案或 Pot 檔案中包含的待翻譯字串是最準確的?
這個文件中反饋的問題是存在的,本土翻譯平臺只提取 7 個字元,而官方提取了幾百個,可能是由於部分外掛中的文字存在多個 text-domain 導致的,本土翻譯平臺目前只提取和外掛中宣告的 text-domin 一致的翻譯。
關於
的問題,猜測原因是開發者忘記標註部分字串的 text-domain 了,這類沒被明確指定 text-domain 的字串預設的 text-domain 為 default,所以也不會被掃描到。
這兩個問題是以往就關注到的,其中問題二應該不算問題,問題一會在本土應用市場功能開發完成後著手處理。
關於反饋的發帖子不顯示的問題,我測試似乎沒問題:https://wp-china.org/forums/topic/1276
另,也可以加 QQ 群交流:1046115671
翻譯的是 Stable (latest release) 這個,也就是最新的正式發行版。
翻譯平臺掃描的原理是去掃描又拍雲端儲存中存在的應用包,又拍雲端儲存中的應用包是透過又拍雲自帶的映象功能從 WordPress.org 映象的,只要國內有人透過 cdn 訪問了某個包且雲端儲存中不存在,就會被映象,而被映象到雲端儲存後就會被翻譯平臺掃描到,從而被提取翻譯。
所以掃描的都是被使用者訪問的正式發行版應用
在 WordPress.org 上面,主題或者外掛的翻譯中有 4 個翻譯專案,「WP-China-Yes」 掃描的哪一個呢?在佇列裡面進行機器預先翻譯的是哪一個呢?
附上 4 個翻譯專案:
提交了附件,檔名是 「釋出帖子後無法顯示出來的問題.docx」 。
有什麼報錯資訊嗎?
可以把你發的內容放 worl 文件裡,作為附件傳上來嗎?我需要用那個測試下。我剛剛自己編輯了一個長帖子,釋出是正常的
這篇帖子裡有回覆過:https://wp-china.org/forums/topic/1253
可以,每次監測到應用更新,都會重新提取翻譯,當然,之前翻譯過的字串還會調取之前的翻譯
發現一個問題:在啟用 「WP-China-Yes」 外掛後,在 「文章」——「所有文章」 中預設的文章 《世界,你好!》 後面會出現一個 「——隱私政策」 的粗體標籤。這是否是因為 wordpree.org 推送了 5.6 版本,而 「WP 中國本土化社羣」 還停留在 5.5 版本呢?
如果是主題和外掛的翻譯模板中新增了或者刪除了一些字串,本土翻譯平臺可以掃描的到嗎?
你重新整理下頁面看看?我看了下翻譯數已經更新到 1032 了。
我現在主要工作是在搞本土應用市場,預計 2021 年 1 月 1 日會出 alpha 1 版,應用市場第一版功能開發好後會專門拿出來一段時間重新設計、製作官網,並完善翻譯平臺。
現在因為整個 wp-china.org 平臺的基礎功能都還沒開發完成,所以沒太顧得上細節的完善。假以時日,會越來越好的^_^
不好意思,才看到回覆,方便的話,可以加我 QQ 給你除錯一下
翻譯分型別推送的需求還得評估下。
至於 WordPress 主程式的翻譯,因為官方更換了負責人,目前已經能比較及時的處理翻譯工作,所以本土翻譯平臺暫時移除了對 WordPress 主程式翻譯的支援。
安裝 WP-China-Yes 外掛後推送的也是官方翻譯平臺的 WordPress 程式翻譯,而不是來自本土翻譯平臺。
掃描的流程是這樣的:
使用者網站檢查應用更新時會請求 wp-china.org 的 api,而當後端 api 發現某個應用未被新增到翻譯平臺中時會嘗試將其放入佇列中處理,隨後佇列處理程式會將支援國際化且在官方應用市場中的應用新增到翻譯平臺,反之則拋棄。
所以說,只要使用者檢查了外掛、主題更新,應用就會被掃描到,無關乎其是否啟用。